關於部落格
  • 251304

    累積人氣

  • 17

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

英文翻譯~美女必會的英文口頭禪

1Yoba! 對啊:這是她們創造出來的語言,也是我最常聽她們說的單字之一,基本上Yoba 就是 Yes 的意思,例如她們會說, "Do you like to go swimming with us?" 我就可以回答"Yoba!" 但是這不是正式的英文翻譯,純粹是好玩下的產物。

英文翻譯~美女必會的英文口頭禪

 

1Yoba! 對啊:這是她們創造出來的語言,也是我最常聽她們說的單字之一,基本上Yoba 就是 Yes 的意思,例如她們會說, "Do you like to go swimming with us?" 我就可以回答"Yoba!" 但是這不是正式的英文翻譯,純粹是好玩下的產物。

 

2Bam chi ga bon-bon. 是不是幹了什麼好事:這群女孩子沒事就喜歡說,"Bam chi ga bon-bon." 這是在 70 年代時色情電影中都會有的一段旋律,所以大家都把它引申為與性有關的一些事物。例如說要是有人跟我說他昨天帶女朋友回家過夜。那我總不能直接問,"Do you have sex last night?" 所以這種情況下,我就可以開玩笑地問他說 "Bam chi ga bon-bon?" 這句話也可以當形容詞或名詞用,例如,"I have a girlfriend for 2 years, but no Bam chi ga bon bon at all." 中文翻譯就是交了女朋友二年,卻什麼事都沒發生過。另外有一個詞 hanky-panky Bam chi ga bon-bon 很像, 同樣是指一些曖昧的事, 例如: "There's something hanky-panky going on in the restroom."

 

3Damn-it boy 該死的男孩:這群女孩子有一堆話來稱呼男孩。例如,"Damn-it boy." 就是常常可以聽到的一個。另外我記得的還有, "You fool." (你這個笨蛋), "You cheese head" (你這個沒有大腦的傢伙或是 "You stupid." (你這個愚蠢的傢伙),當然可以聽出來打情罵俏的成份遠多於真正責備的成份。

 

4He is not my type. 他不是我心目中的類型:俗話說一個女孩子想男孩子,二個女孩子談男孩子,三個女孩子罵男孩子。當二個女人聚在一起總是會對周遭的男生品頭論足,"He is not my type." 是常用的一個句子,中文翻譯就是他和我不適合啦。他不是我想要的那個類型。

 

5He is a muscle man. 他是個肌肉男:有些美國女孩子很欣賞那些肌肉很多的男人,她們稱之為 muscular type. 或是可以說 a muscle man, 或是 "He is beefy." 關於這點,我就曾經犯了一個錯誤,因為我跟一個老美說,"I have no muscle." 結果人家當然是有聽沒有懂其實應該要說 "I am not a muscle man." 才對。另外有一個說法叫 semi-muscular. Semi-muscular 就是有點肌肉又不會太多,例如我可以說 I am semi-muscular with 6-pack ab". 6-pack ab 意謂 "six piece of muscle on the abdomen" 就是有六塊腹肌的意思,也可以說 washboard ab. 像洗衣板一樣的腹肌。

 

6I saw a girl throw herself on him. 我看到有一個女孩對他投懷送抱:我覺的這個throw herself on him 用的真是好這就是指女生作小鳥依人狀,把整個人靠在男生身上。有一次我聽她們之間在談我的室友就說了"I saw her throw herself on him." 看來我室友真是豔福不淺!另外一句很類似,"That girl drapes herself all over him." 也是指整個人趴在他身上。

 

7You can go commando. 你可以不穿內褲出門:這是個很有趣的單字,美國有些人不愛穿內褲的,直接穿一件外褲就出門了,這種行為就叫 go commando. 有一次我室友說他沒有衣服可換洗了,他必須早點回家洗衣服,就有一個美眉取笑他說,"Don't worry, you can go commando tomorrow." 結果一夥人都笑翻了。Go commando 原來的翻譯是出危險的任務,或許是因為不穿內褲感覺上好像是在冒險,所以就叫 go commando

 

8There is a big hole in my head. 我什麼也不記得了:說錯話怎麼辦?就裝傻吧這是我常聽她們用的一個句子,意思是我的腦袋中有一個洞,很多原來貯存在這個區域的記憶都不見了。例如我問你昨天是不是跟某某人出去了啊?要是你不想回答這個問題,你就可以說, "Oh! There is a big hole in my head." 有趣吧。有人說,男人最講理。所以如果你有理,你就跟他講道理。如果你沒理,你就不要跟他講道理,他對你一點辦法也沒有。像這句話就蠻適合在不講道理時,例如他問你,昨晚跟誰出去了,你就回答,"There is a big hole in my head." 他對你真是一點辦法也沒有。

 

9My aunt Flo is visiting. 我的芙洛姑媽來拜訪我了:這裡的 Flo Florence 的縮寫, 但其實 Flo 這裡暗指 flow 的意思. 所以大家應該不難猜到, 所謂的 "My aunt Flo is visiting." 就是相當於中文翻譯裡的, “我的大姨媽來了。我想女生都應該知道這是指什麼吧!男生在高中之後大概也就知道了吧! (給未成年男生的翻譯:這句話就是,我的經期來了的意思.)

 

10I am not gossipy. 我才不會長舌呢:似乎愛說話是全世界女人的通病,在美國也不例外,八卦的英文翻譯就是gossip, 它可以指八卦新聞或是指愛說八卦的人. 她們也常用這個字的形容詞gossipy, 但像這麼說只是此地無銀三百兩而已。

 

資料來源:碩博翻譯社

 

相簿設定
標籤設定
相簿狀態